문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 Super Smash Bros. for Nintendo 3DS / Wii U/반글화 논란 (문단 편집) === 무성의? === 한국닌텐도가 현지화 작업을 무성의하게 했지만 이 추측의 문제점은 [[한국닌텐도]]는 그동안 현지화를 매우 우수하게 해 온 기업인데 갑자기 이런 대작 시리즈를 이유 없이 반글화라는 심각한 논란을 일으킬 이유가 없다는 것이다. [[https://support.nintendo.co.kr/news/13?pageNum=1&categoryIdx=432&searchKey=all&searchVal=|발매 약 두 달 전부터 한글판의 정의를 바꿈으로써 반글화의 발판을 마련하였으며]][* 한국닌텐도 측에서는 100% 한글화의 정의의 애매모호해짐을 근거로 하였으나 통상적인 한글화 방법인 음성이나 그림 없이 텍스트만 한다고 가정한다면 '자막 100% 한글'식으로 표현을 해도 된다.(실제로 닌텐도 스위치는 이렇게 표기한다.) 결론적으로 한글판의 정의에서 100%를 뺀 것은 결국 음성/사진 및 영상/자막 모두 100%가 아니더라도 한국닌텐도의 기준에 따르면 한글화될 수 있게 된 것이다.] 게임 내부에 그래픽상으로 다른 언어로 나오는 곳은 현지화 작업을 해 놓았다. --[[쓸데없이 고퀄리티|쓸데없는 '''것만''' 고퀄리티]]--[* 가만 후술할 기술적 문제를 고려하면 이게 최선이었을 수도 있다. 그래픽 파일이라면 폰트와 달리 통째로 교체만 하면 되니 수정작업이 간편하기 때문이다.] 그리고 이 게임의 정발 한 달 뒤에 나온 [[신 세계수의 미궁 2 파프니르기사]]를 시작으로 이후에 나온 작품은 평소처럼 한글로 잘 번안되었다. 그리고 [[요괴워치]]와 [[리듬세상 더 베스트 플러스]]는 한국어 더빙까지 착실히 하여 평소의 우수한 [[현지화]]를 보여주었고 다행히 후속작인 얼티밋에서도 기존 한국닌텐도에 기대하던 우수한 현지화를 보여주었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기